Kent-Drury
English 206
Translation:  Song of Roland

Translations of the same text often differ significantly from one another, depending upon the focus of the translator.  Some translators attempt to remain completely faithful to the meaning of the original and as a consequence pay less attention to poetic form.  Other translators focus more upon form, sacrificing some precision in meaning.  And, of course, meaning itself is open to interpretation.  Some translations reveal as much about the culture and values of the translator as they do about the culture from which the work came.

Following are several translations of the first two verses of The Song of Roland. Compare them with one another and with the one in your book by Patricia Terry. What does the translation suggest about the interests of the translator? Which translations seem true to the original? How can you tell?  Which translations sacrifice form for meaning or vice versa?
 
French Oxford Text

VERSE 1
Carles li reis, nostre emperere magnes,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne.
Trequ'en la mer cunquist la tere altaigne,
N'i ad castel ki devant lui remaigne.
Mur ne citet n'i est remes a fraindre,
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet,
Mahument sert e Apollin recleimet:
Nes poet guarder que mals ne l'i ateignet.

VERSE 2
Li reis esteit en Sarraguce,
Alez en est en un verger suz l'umbre
Sur un perrun de marbre bloi se culched,
Envirun lui plus de vint milie humes.
Il en apelet e ses dux e ses cuntes:
"Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret:
Li empereres Carles de France dulce
En cest pais nos est venuz cunfundre.
Jo nen ai ost qui bataille li dunne,
Ne n'ai tel gent ki la sue derumpet.
Cunseilez mei cume mi saive hume,
Si me guarisez e de mort e de hunte!"
N'i ad paien ki un sul mot respundet,
Fors Blancandrins de Castel de Valfunde.

VERSE 3
Blancandrins fut des plus saives paiens,
De vasselage fut asez chevaler:
Prozdom i out pur sun seignur aider
E dist al rei: "Ore ne vus esmaiez!
Mandez Carlun, a l'orguillus e al fier,
Fedeilz servises e mult granz amistez.
Vos li sivrez a la fest seint Michel,
Set cenz camelz e mil hosturs muers,
D'or e d'argent .IIII.C. mules cargez,
Cinquante carre qu'en ferat carier:
Ben en purrat luer ses soldeiers.
En ceste tere ad asez osteiet,
En France, ad Ais, s'en deit ben repairer.
Vos le sivrez a la fest seint Michel,
Si recevrez la lei de chrestiens,
Serez ses hom par honur e par ben.
S'en volt ostages, e vos l'en enveiez,
U dis u vint pur lui a fiancer.
Enveiuns i les filz de noz muillers:
Par num d'ocire i enveierai le men.
Asez est melz qu'il i perdent le chefs
Que nus perduns l'onur ne la deintet,
Ne nus seiuns cunduiz a mendeier."

Brault

VERSE 1
King Charles, our great Emperor,
Has been in Spain for seven long years.
He has conquered that haughty land right to the sea,
No fortress can resist him.
No wall, no city, remains to be smashed,
Except Saragossa, which is on a mountaintop.
King Marsile, who does not love God, defends it,
He serves Mohammed and prays to Apollo:
He cannot prevent misfortune from befalling him there.

VERSE 2
King Marsile was in Saragossa,
He went into a garden, into the shade.
He lies down on a blue marble slab
With more than twenty thousand men around him.
He calls his dukes and his counts:
"Now hear, my lords, what misfortune befalls us:
Emperor Charles of fair France
Has come to our land to destroy us.
I have no army capable of giving him battle,
I have no force that can break his.
Give me the counsel you own me as my cunning vassals
And save me from death and shame!"
No pagan utters a single word,
Except Blancadrin of Castel de Valfonde.

VERSE 3
Blancadrin was one of the most cunning pagans,
By his courage he was very much a knight:
He had all the required qualities to help his lord.
And he said to the King: "Don't be alarmed!"
Offer wicked and fierce Charles
Loyal service and great friendship.
Send him bears, lions, dogs,
Seven hundred camels, a thousand moulted hawks,
Four hundred mules laden with gold and silver,
And fifty carts for a wagon train:
With this he will be able to pay his soldiers well.
Say that he has campaigned long enough in this country,
That he ought to go back home to France, to Aix.
Tell him you will follow him there at Michaelmas,
Become a convert to Christianity,
And be his vassal in good faith and without deception.
If he wants hostages, send him some,
Ten or twenty, to gain his confidence.
Let us send him the sons our wives have given us:
I will send him my own son, even though it means certain death for him.
Far better that they should lose their heads
Than that we should lose our lands and offices,
And be reduced to begging."

Burgess

VERSE 1
Charles the king, our great emperor,
Has been in Spain for seven long years,
And conquered that proud land as far as the sea.
There is no castle which can resist him,
No wall or city left to be destroyed,
Except for Saragossa, which stands upon a mountain.
It is held by King Marsile, who does not love God;
He serves Muhammad and calls upon Apollo.
He cannot prevent disaster from overtaking him.

VERSE 2
King Marsile was in Saragossa;
He went into a garden, beneath the shade,
And reclines upon a slab of bluish marble
With more than twenty thousand men around him.
He summons both his dukes and his counts:
"Hear, lords what misfortune weighs upon us;
The emperor Charles from the fair land of France
Has come to this country to destroy us.
I have no army to match his in battle,
Nor sufficient men to break his army down.
Give me counsel as my wise men,
And protect me from both death and shame."
There is no pagan who utters a single word in reply,
Except for Blancandrin from Castel de Valfunde.

VERSE 3
Blancandrin was one of the wisest of the pagans,
A most valiant and worthy knight.
He was a man of great worth, helpful to his lord,
And he said to the king: "Now do not be dismayed;
Offer Charles, the arrogant and cruel,
Faithful service and very great friendship.
Promise him bears and lions and dogs,
Seven hundred camels and a thousand moulted hawks,
Four hundred mules laden with gold and silver,
Fifty carts to carry it all away.
With this he will be able to pay his mercenaries well;
He has waged war long enough in this land,
The time is ripe for his return to Aix in France.
Tell him you will follow him there at Michaelmas
And receive the Christian faith;
You will be his vassal in honour and in all your goods.
If he asks for hostages, send him some,
Either ten or twenty, as a mark of good faith.
Let us send him the sons of our wives;
even if it means his death, I shall send him mine.
Far better for them to lose their heads there
Than for us to lose our honour and our jurisdiction
And be reduced to begging."

Hayer

VERSE 1
CHARLES the king, our great emperor, has been all full seven years in Spain. He has taken the high land as far as the sea. There is no castle which still stands before him, there is no wall nor city left for him to break, except Saragossa which is on a mountain. King Marsiliun holds it, who does not love God; he serves Mahomet and confesses Apollin. There he cannot guard himself from the reach of trouble.

VERSE 2
King Marsiliun was at Saragossa. He has gone into an orchard, under the shade. He lies on a bench of blue marble, around him more than twenty thousand men. He calls his dukes and his counts. "Hear, lords, what a 
trouble burdens us. The emperor Charles of sweet France is come into this land to confound us. I have no army which can give him battle, nor have I such people as can break his people. Counsel me as my wise men, and save me from death and from shame." There is no pagan who answers him a word, save Blancandrin of the castle of Valfunde.

VERSE 3

Blancadrin was of the wisest of the pagans. By his worth he was a mighty good soldier. There was a brave man to help his lord. And he said to the king, "Now let you not be dismayed. Send to Charles, the haughty and the proud, your true service and very geat friednshp. You will give him bears and lions and hounds, seven hundred camels and a thousand hawks which have passed their moulting, four hundred mules loaded with gold and with silver, fifty carts of which he will make atrain. With this he will be able to pay his fighters well. He has fought long enough in this country. He should go back to France, to Aix. you will follow him on the feast of St. Michael, and you will receive the law of the christians, you will be his man in honour and good will. If he wishes to have hostages, then do 
you send him some, ten or twenty, to give him trust in you. Let us send him the sons of our wives. Though he should be killed, I will send my own. It is much better that they should lose their heads there, than that 
we should lose our hold and lordship, than that we should be brought to beg."

 

Moncrieff

VERSE 1
Charles the King, our Lord and Sovereign,
Full seven years hath sojourned in Spain,
Conquered the land, and won the western main,
Now no fortress against him doth remain,
No city walls are left for him to gain,
Save Sarraguce, that sits on high mountain.
Marsile its King, who feareth not God's name,
Mahumet's man, he invokes Apollin's aid,
Nor wards off ills that shall to him attain.

VERSE 2
King Marsile he lay at Sarraguce,
Went he his way into an orchard cool;
There on a throne he sate, of marble blue,
Round him his men, full twenty thousand, stood.
Called he forth then his counts, also his dukes:
"My Lords, give ear to our impending doom:
That Emperour, Charles of France the Douce,
Into this land is come, us to confuse.
I have no host in battle him to prove,
Nor have I strength his forces to undo.
Counsel me then, ye that are wise and true;
Can ye ward off this present death and dule?"
What word to say no pagan of then knew, 
Save Blancandrin of th'Castle of Val Funde.

VERSE  3
Blancadrins was a pagan very wise,
In vassalage he was a gallant knight,
First in prowess, he stood his lord beside.
And thus he spoke:"Do not your self affright!
Yield to Carlun, that is so big with pride,
Faithful service, his friend and his ally:
Lions and bears and hounds for him provide,
Thousand mewed hawks, sev'n hundred camelry;
Silver and gold, four hundred mules load high;
Fifty wagons his wrights will need supply,
Til with that wealth he pays his soldiery,
War hath he waged in Spain too long a time,
To Aix, in France, homeward he will him hie.
Follow him there before Saint Michael's tide,
You shall receive and hold the Christian rite;
Stand honour bound, and do him fealty.
Send hostages, should he demand surety,
Ten or a score, our loyal oath to bind;
Send him our sons, the first born of our wives;-
An he be slain, I'll surely furnish mine.
Better by far they go, though doomed to die,
Than that we lose honour and dignity,
And be ourselves brough down to beggary."

Owen

VERSE 1
Our sovereign Charles, the mighty emperor,
Seven long years has been on Spanish soil
And conquered that proud land right to the sea:
It has no fortress that can still resist,
No wall unbreached, no city unsubdued
Save Saragossa on its mountain top.
The king Marsile rules there, the foe of God,
Who serves Mahomet, to Apollyon prays.
Yet he too shall know grief, do what he may.

VERSE 2
King Marsile, safe in Saragossa's walls.
Within a shady garden takes his ease,
Reclining on a blue-veined marble slab
And ringed by more than twenty thousand men.
His dukes and counts he summons with these words:
"Now hear, my lords, what bitter load we bear:
Charles the great emperor has left fair France
To wreak out ruin in this very land.
I have no host fit to contend with him,
No force of men able to shatter his.
So give me counsel, you my wisest men:
Say how I may escape both death and shame."
Bo pagan there replies a single word
But Blancadrin of Castel del Valfunde.

VERSE 3
Blancadrin was a valiant knight at arms,
As wise as any in the pagan realm:
Here was a man of worth to aid his lord.
And to the king he said:"Now fear no more!
Offer proud Charles in all his arrogance
Your faithful service as to a true friend.
Promise him lions, bears, dogs, camels too-
Seven hundred, with a thousand moulted hawks
Silver and gold borne by four hundred mules,
And fifty laden carts to drive away
So he may pay his mercenaries well.
Say he has warred in our lands long enough
And should go back again to France and Zix,
Where you will follow him at Michaelmas,
Pledge your acceptance of the Christian faith
And in all honour take him as your lord.
If he want hostages, send them as well:
Ten or a score to guarantee our word.
Send him the sons our wives have borne to us-
Mine too shall go, albeit to his death.
It is far better that they lose their heads
Than we yield up our honour and our lands
And be reduced to begging for our bread."

 

Piffard

VERSE 1
Charles the king, our great emperor,
Has been in Spain seven years quite full.
He conquered the high land right up to the sea.
There is not a castle which remain before him.
There has remained no wall or city to break,
Save Saragossa, which is on a mountain.
King Marsile holds it, who does not love God.
He serves Mogammed and he proclaims Apolin.
He cannot guard himself, for evil does not attain him.

VERSE 2
King Marsile was in Saragossa.
He has gone off under the shade in an orchard.
He lies down on a perron of blue marble,
More than twenty thousand men around him.
He calls both his dukes and his counts:
"Hear, lords, what sin encumbers us!
Emperor Charles of sweet France
Has come to confound us in this country.
I do not have such people who burst his.
Counsel me like my brave men,
And prootect me both from death and from shame!"
There is no pagan who reply a single word,
Save Blancadrin of the castle of Valfunde.

VERSE 3
Blancadrin was among the wisest pagans.
He was knight enough in vassalage.
There was a brace man to help his lord.
And he said to the king:"Now be not dismayed!
Send to Charles, to the haughty and the proud,
Faithful services and very great friendships.
You will give him bears and lions and dogs,
Seven hundred camels and a thousand mewed goshawks, 
Four hundred mules loaded with gold and silver,
Fifty carts so that he will make a charroi.
He will well be able to pay his soldiers,
He has warred plenty in this land.
He should indeed return to Aix in France.
You will follow him at the feast of saint Michael,
And you will receive the law of the Christians.
You will be his man through honor and through good.
It he wants hostages for it, and you send him some,
Either ten or twenty to give him faith.
Let us send him the sons of our wives.
In the name of slaying him, I will send him mine.
It is much better that he lose his head there,
Than that we lose honor or dignity.
Let us not be led to begging.

Sayer

VERSE 1
Carlon the King, our Emperor Charlemayn,
Full seven years long has been abroad in Spain,
He's won the highlands as far as to the main;
No castle nor wall is left for him to break,
Save Saragossa in its high mountain place;
Marsilon holds it, the king who hate's God's name,
Mahound he serves, and to Apollyon prays:
He'll not escape the ruin that awaits.

VERSE 2
Marsilion sat in Saragossa town,
He sought an orchard where shade was to be found,
On a bright dais of marble he lies down;
By twenty thousand his vassals stand around.
He calls before him all his dukes and his counts:
"Listen, my lords, what affliction is ours!
The Emperor Charles that wears fair France's crown
Invades our country our fortunes to confound.
I have no host but before him gives ground, 
I find no force his forces for to flout;
Wise men of wit, give counsel to me now,
Save me from death and loss of my renown."
There's ne'er a paynim utters a single sound,
Till Blancandrin, Valfonda's lord, speaks out.

VERSE 3
Blancandrin's wise amid the paynim horde;
He was for valour a mighty knight withal,
and fit of wit for to counsel his lord.
He tells the king; "Be you afeared for naught,
But send to Charles in his pride and his wrath
Your faithful service and your friendship henceforth.
Promise him lions and bears and hounds galore,
Sev'n hundred camels and a thousand mewed hawks,
Four hundred pack-mules with gold and silver store,
And fifty wagons, a wagon-train to form,
Whence he may give his soldiers rich rewards.
Say, in this land he has made enough war;
To Aix in France let him go home once more;
At Michaelmas you'll submit unto the Christian law,
And be his man by faith and fealty sworn.
Hostages too, if for sureties he call,
You'll let him have, ten maybe or a score;
'Twere good we send the sons our wives have borne:
I'll send mine own, though he should die therefor.
Better by far the heads of them should fall
than we should lose honour, estate and all.
And be reduced to beggardy and scorn."

Sisson

VERSE 1
THE King, our emperor Charlemagne
has been for seven years in Spain
And conquered it right to the sea.
Not a castle, wall or city
Is left left standing, except one
And this is Saragossa town,
Up a mountain. The misbelieving
Marsilie holds it, the pagan king.
A bad end come to those who follow,
Like him, Mahomet and Apollo.

VERSE 2
In Saragossa, King Marsilie 
is in a shady orchard. He
lies upon blue marble and
has twenty thousand men at hand.
He calls his dukes and counts and says:
"My lords, are we not in distress? 
The emperor from that sweet France
Has led our country such a dance.
My army can't stand up to him
No matter how courageous ours is.
You are supposed to give advice:
Can you say which way safety lies?"
No single pagan responds
Except Blancadrins from Val-Fonde.

VERSE 3
Blacandrins is the wisest man
The pagans have, and no one can
Outdo him in counsel or in fight.
He says: "No occasion for fright!
Charles is vain, you have only to send
Your submission and say you are his friend.
Give him bears and dogs and lions,
Seven hundred camels, a thousand falcons,
Four hundred mules with silver and gold
And fifty waggons with all they'll hold:
Then tell him it's time he went away.
Enough fighting, tell him; he'd as well
Go back now to Aix-la-Chapelle.
You will follow him, say, at Michaelmas
And become a Christian without fuss
And admit that all the honour is his:
If he wants, he can have hostages
-Ten or twenty thousand should reassure him
We would send our sons, if that would fools him.
They may be killed, but I'll send mine.
Better that they should have a rough time
Than that we should be dishonoured and beg
At the end of our days for a bit of bread."